Ноты Рахманинов Вокализ Для Фортепиано

Posted on by admin

Скачать ноты Есть во всех тональностях. Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) - www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения. Еще вокализы можно найти вот здесь. Обработка сделана в 2005 году. Источником послужил романс «Вокализ» Сергея Рахманинова для голоса с фортепиано, а также его авторская.

  1. Рахманинов Вокализ Для Виолончели И Фортепиано Ноты
  2. Рахманинов Вокализ Для Скрипки И Фортепиано Ноты
  3. Ноты Рахманинов Вокализ Для Фортепиано
  4. Скачать Ноты Для Пианино

Хочу выделить в отдельную тему для обсуждения Вокализ Рахманинова. Музыка эта известна всем и любима многими. До того любима, что переложена для всех инструментов и ансамблей. Исполняется везде и всюду. И чарующая мелодия не может не волновать!

А обсудить я бы хотел именно обработки и переложения. Для одного только фортепиано соло таковых немало. Будет здорово поделиться здесь материалами (нотами, записями, статьями) и впечатлениями. Записи — в оркестре ((дир. Автор), для скрипки ((исп. Перельман), для фортепиано в исп.

Автора?), ещё у меня есть неизвестная запись с обработкой в a-moll. Ноты — в оригинале для голоса с фортепиано ((или (для флейты ((или (для валторны (для виолончели (Ещё есть переложение В. Крюкова для трио (изд. 1929) — скрипка, виолончель и фортепиано. Есть для скрипки с фортепиано М.

Для фортепиано соло есть обработки: автора (?), А. Юровского, А. Бородина (упоминался Фиорентино и ещё несколько неизвестных мне переложений, что есть в записи. Также, есть моя обработка (для фортепиано соло. И ещё много-много. Пожалуйста, продолжайте — что ещё есть?, что вы о этом думаете?

QUOTE=HenryКонечно, лучше. Особенно, если исполнение хорошее. A vi shto dumaete pianistov bezdarnich ne bivaet????:-) Prosto esli muzika iznochalno bila zadumana kak (v dannom sluchae pesnya) to estesvenno ludshe kogda ona ispolnyaetsya v tom vide v kotorom bila sozdana.(toest dlya pevca i accomponiatora) Rachmaninov imel pravo na eto potomushto on avtor!!! I u nego eto ubeditelno, on tvorec dannogo proizvedeniya i on znaet kak dolzno eto bit.:solution: А Баха он имел право обрабатывать?

А Чайковского? По-моему - имел!:-) Игнорируя бездарных пианистов. QUOTE=Henry Imell koneshno kak i kazdii iz nas!! No ne mogu skazat za isklucheniem Chaikovskogo i kreislera shto eto ochen xoroshie obrabotki!! Bach po krainei mere v origenale ludshe!!:-) Tembolee on vservno tvorec!!! On znal shto otkuda beretsya a mi net vot i vsay raznica. Mi tolko vosproizvodim shto bilo sozdano!(kto to ludshe a kto to xuze) Как сказать.

Если музыкант знаком с инструментовкой, если он еще и хороший музыкант, он может слелать транскрипцию не хуже 'оригинала'. Пример - симфония Шостаковича, обработанная В. Деревянко для трио и ударных. Сам автор одобрил! А транскрипции Листа, Бузони, Кемпфа, Фейнберга, Хесс, Зилоти, Корто етс., етс. Бах в оригинале - тоже расплывчатое понятие. Я сейчас, например, учу его ми-мажорную скрипичную партиту в его же собственной обработке для ф-но.

Хотя, будь лет на десять моложе - предпочел бы рахманиновскую транскрипцию. А баховские обработки концертов Вивальди, обоих Марчелло етс.? Да и кто Вам сказал, что те же Бородин или Чубрик - не творцы?

Не рано ли приговор выносить?:lol. Prosto esli muzika iznochalno bila zadumana kak (v dannom sluchae pesnya) to estesvenno ludshe kogda ona ispolnyaetsya v tom vide v kotorom bila sozdana.(toest dlya pevca i accomponiatora) Rachmaninov imel pravo na eto potomushto on avtor!!! I u nego eto ubeditelno, on tvorec dannogo proizvedeniya i on znaet kak dolzno eto bit.(nu i lubil estestvenno eti pesni)Хм.

Сначала автором было задумано как песня. Потом автором же было задумано и для оркестра, и для хора, и для ещё чего-нибудь. Возможно, изначальной задумкой была просто мелодия. В этом случае всё, для чего Рахманинов написал Вокализ — всё это оригиналы!

И вокальный просто 1-й по счёту. Вам это показалось забавным? Интересные мысли по поводу Dies irae 'в оригинале' - здесь: Спасибо.

Вот, собственно, ключевая фраза оттуда: ВАЖНО: я никоим образом не хочу сказать, что 'оригинальный' dies irae 'лучше' или 'драматичнее' Рахманиновских страниц (это слишком разные вещи, чтобы о таком говорить), но только то, что он приносит другой аффект, иной опыт переживания (во мне). Только Вы вроде говорили об обработке Циганкова в 4 руки. А я вижу в две. Чья же это транскрипция?Аркадий, а Вы внимательно страничку посмотрели?

Насколько я себе представляю, в случае, когда ноты написаны для одного ф-но, не пишут слева в начале Piano I Это действительно обработка Цыганкова для двух ф-но. Не моя вина, что автор обработки сделал так, что начало исполняется только на одном инструменте.:) Не беспокойтесь, уже на второй странице вступает и второй инструмент.:) Лучше скажите, если ноты Вас еще интересуют, не надо ли уменьшить размер выкладываемых страниц? :-) Видать у Вас очень большая рука, а ля Рахманинов! Можно только позавидовать.Понятие «большая рука» у всех разное. Скажем, ундецима (до-фа) в мои возможности не входит. И последний аккорд «Польки В.Р.» вместе взять ну никак.:-( Выложу завтра.

Надеюсь, поместится в 20 мегов, что на вэбфайле можно выкладывать. Или - если никому больше не интересно - могу мылом выслать.И хаве а троубле.:cry: Из-за того, что файл запаролен, его невозможно качать FlashGet'ом. А без него скорость скачки файла такая низкая, что я за сорок минут только 200 Кб скачал.:-( Пожалуйста, если можно, выложите ноты без пароля. Не бойтесь, без первой-то страницы враги всё-равно не смогут ими воспользоваться.:-P No vsetaki eto N 2. A pervoe-vocalЯ вот только недавно услышал Вокализ в 'оригинале № 1'. Не понравилось — певица плохая.:lol.

Понятие «большая рука» у всех разное. Скажем, ундецима (до-фа) в мои возможности не входит. И последний аккорд «Польки В.Р.» вместе взять ну никак.:-(Тогда, думаю, у Вас будут проблемы с первой страницей, (раз)решить которые, правда, можно, использовав партнера за вторым инструментом.:) Пожалуйста, если можно, выложите ноты без пароля. Не бойтесь, без первой-то страницы враги всё-равно не смогут ими воспользоваться.:-PОК. Получите здесь (:) Там все страницы. Включая первую.

Что касается партитуры - увы это не возможно - (С) Евгения Колобова и Новой Оперы. Что касается записи 1- купить можно нам любом спектакле в 'Новой Опере' практически все записанное Колобовым (около 15 дисков), в том числе и диск с записью спектакля 'Романсы', в котором вокализ идет последним номером. 2- выложить отдельно на форуме могу - при одном условии. К сожалению (или к счастью) я очень плохо владею как дополнительными функциями - опциями форума, так и просто элементарным компьютером. Если Вы сможете мне в ЛСе шаг за шагом объяснить как с диска снять трэк и положить его на форум - с удовольствием сделаю это для Вас. Хочу выделить в отдельную тему для обсуждения Вокализ Рахманинова.

Музыка эта известна всем и любима многими. До того любима, что переложена для всех инструментов и ансамблей. Исполняется везде и всюду.

И чарующая мелодия не может не волновать! А обсудить я бы хотел именно обработки и переложения. Для одного только фортепиано соло таковых немало. Будет здорово поделиться здесь материалами (нотами, записями, статьями) и впечатлениями. Пожалуйста, продолжайте — что ещё есть?, что вы о этом думаете? Мне всегда казалось что в оригинале Вокализ был написан для голоса (сопрано) с оркестром (Плевицкая СО Филадельфии Рахманинов ) Прав ли я? Хотелось бы узнать Заранее благодарен за ответ С уважением Vivace.

Мне всегда казалось что в оригинале Вокализ был написан для голоса (сопрано) с оркестромНа сегодняшний день Вокализ мне больше всего нравится для скрипки с фортепиано ((обр. Пресса) и в оркестровом изложении ((©амого). Они разные и совершенно по-разному воспринимаются. Всё остальное для меня идёт следом. Ещё я хотел бы послушать в обр. Крюкова для фп. В одном таком трио и Автор участвовал!

Поиграл Уаилда и не понял. За всеми наворотами, красивыми и не очень, что-то важное потеряно. Наверное, смысл. И всё-таки Уайлдовский 'Вокализ' хорош. И не только 'Вокализ'. Можно точно также говорить про навороты и потерю смысла и про авторскую транскрипцию 'Сирени'.

А в транскрипции 'колыбельной' Чайковского не многовато наворотов, особенно если сравнить с транскрипцией Пабста? А в Листовских транскрипциях песен Шуберта и Шопена? А уместны ли навороты Годовского, Таузига и Бузони в Бахе? Уайлд, делая свои транскрипции, в качестве образцов брал как раз Рахманиновские транскрипции и использовал Рахманиновские же принципы и ему удалось довольно удачно имитировать авторский стиль. И кстати мы никогда не узнаем какую транскрипцию сделал бы сам автор.

А я уверен в том, что Рахманинов играл 'Вокализ' на рояле - на концертах сомневаюсь, а дома точно! Уайлд, делая свои транскрипции, в качестве образцов брал как раз Рахманиновские транскрипции и использовал Рахманиновские же принципы и ему удалось довольно удачно имитировать авторский стиль.Это-то я понял. Но я не так уверен, что имитация стиля сделана удачно. Мне, например, многое показалось надуманным.

Может потому, что в записи не слышал.:-) Зато я слышал Мелодию Рахманинова-Володося — вот там действительно авторский стиль! И кстати мы никогда не узнаем какую транскрипцию сделал бы сам автор. А я уверен в том, что Рахманинов играл 'Вокализ' на рояле - на концертах сомневаюсь, а дома точно!Повторю: Есть запись в исполнении Кисина на которой написано «обработка для фортепиано Рахманинова».

Ищите её на clms.da.ru. Это-то я понял. Но я не так уверен, что имитация стиля сделана удачно. Мне, например, многое показалось надуманным. Может потому, что в записи не слышал. Ну не так уж и многое. Терции в правой руке действительно спорны.

Но в целом получилось всё-таки хорошо и очень талантливо. А главное есть ответ на любимый Рахманиновский вопрос: 'Ну а где же здесь ваше?'

Зато я слышал Мелодию Рахманинова-Володося — вот там действительно авторский стиль! Я играю Мелодию и очень люблю её, но не сказал бы, что имитация стиля лучше, чем у Уайлда. Да, 'Вокализ' не самая моя любимая транскрипция Уайлда, но она хороша. А вот 'Весенние воды' и особенно 'Здесь хорошо' практически идеал. Последняя транскрипция вообще сделана по принципам транскрипции 'Сирени' и второй редакции 'Мелодии' из op.3.

Кстати, у вас нот этой самой второй редакции нет? Ну не так уж и многое. Терции в правой руке действительно спорны. Но в целом получилось всё-таки хорошо и очень талантливо. А главное есть ответ на любимый Рахманиновский вопрос: 'Ну а где же здесь ваше?' .Полагаю, мы почти договорились.:-) Кстати, у вас нот этой самой второй редакции нет?Мелодия op.3 № 3, редакции: 1-я ((или (2-я (http://www.piano.ru/scores/rahmaninov/op.3/rah-3-mel.pdf). Несколько месяцев назад на к-те Вокализ исполняли таким составом: флейта+виолончель+вокал +фортепиано.Мелодию играла флейта;аккомпанировал,соответственно,рояль;виолонч елист и вокалист- подголоски.Была своеобразная премьера.(Это был творческий вечер певца).Когда репетировали,у меня проскакивала мысль-и что же это будет.

Получилось-даже интересно.Холодный тембр флейты-хоть и в очень хорошем исполнении-'утеплялся'виолончелью;а бас как бы размышлял на нижних нотах. IMHO: в инструментальном исполнении Вокализ прозвучит лучше всего у виолончели.Самый близкий к человеческому голосу тембр. А вот оркестр - даже в самой гениальной оркестровке и под руководством лучших маэстро-не сможет полностью раскрыть это произведение - все-таки здесь нужен исполнитель-солист. Ну не так уж и многое. Терции в правой руке действительно спорны. Но в целом получилось всё-таки хорошо и очень талантливо.

А главное есть ответ на любимый Рахманиновский вопрос: 'Ну а где же здесь ваше?' Я играю Мелодию и очень люблю её, но не сказал бы, что имитация стиля лучше, чем у Уайлда.

Да, 'Вокализ' не самая моя любимая транскрипция Уайлда, но она хороша. А вот 'Весенние воды' и особенно 'Здесь хорошо' практически идеал. Последняя транскрипция вообще сделана по принципам транскрипции 'Сирени' и второй редакции 'Мелодии' из op.3. Кстати, у вас нот этой самой второй редакции нет? Мне кажется, что в транскрипциях Уайлда доминирует джазовый стиль, а это не есть хорошо при обработке произведений Рахманинова. Конечно, у самого Сергея Васильевича присутствуют элементы указанного стиля, Но. У него безупречное чувство меры.

Рахманинов в Рахманинове (уж извините за сие) всегда узнаваем. В транскрипциях же Уайлда все время присутствует ощущение перебора. Вокализ абсолютно не в стиле, а местами даже пошл.

Мне несравненно больше нравится работа Чубрика и уж тем более Бородина. У Юровского транскрипция неплохая, но честно говоря, автор несколько скован оригиналом - это даже не обработка, а переложение. Поиграл я 'Здесь хорошо' Уайлда.

Да, не спорю местами довольно точно схвачен авторский стиль, но опять же текст перегружен, чего Рахманинов себе бы не позволил - за всеми переборами 'красивыми и не очень' теряется мелодия. Опять же у Бородина, на мой взгляд, в данном романсе стиль сохранен, + интересная концовка с каденцией. У Уайлда гениальные этюды по Гершвину! (вот это его). Хочу выделить в отдельную тему для обсуждения Вокализ Рахманинова. Музыка эта известна всем и любима многими. До того любима, что переложена для всех инструментов и ансамблей.

Исполняется везде и всюду. И чарующая мелодия не может не волновать! А обсудить я бы хотел именно обработки и переложения. Для одного только фортепиано соло таковых немало. Будет здорово поделиться здесь материалами (нотами, записями, статьями) и впечатлениями. Записи — в оркестре ((дир. Автор), для скрипки ((исп.

Перельман), для фортепиано в исп. Автора?), ещё у меня есть неизвестная запись с обработкой в a-moll. Ноты — в оригинале для голоса с фортепиано ((или (для флейты ((или (для валторны (для виолончели (Ещё есть переложение В. Крюкова для трио (изд. 1929) — скрипка, виолончель и фортепиано. Есть для скрипки с фортепиано М.

Для фортепиано соло есть обработки: автора (?), А. Юровского, А. Бородина (упоминался Фиорентино и ещё несколько неизвестных мне переложений, что есть в записи. Также, есть моя обработка (для фортепиано соло. И ещё много-много.

Пожалуйста, продолжайте — что ещё есть?, что вы о этом думаете? Только скажите что все -таки являлось оригиналом голос с фортепиано или голос с оркестром Заранее благодарен С уважением VIvace. Мне кажется, что в транскрипциях Уайлда доминирует джазовый стиль, а это не есть хорошо при обработке произведений Рахманинова.

Фортепиано

Конечно, у самого Сергея Васильевича присутствуют элементы указанного стиля, Но. У него безупречное чувство меры. Рахманинов в Рахманинове (уж извините за сие) всегда узнаваем. В транскрипциях же Уайлда все время присутствует ощущение перебора.

Рахманинов Вокализ Для Виолончели И Фортепиано Ноты

Вокализ абсолютно не в стиле, а местами даже пошл. Мне несравненно больше нравится работа Чубрика и уж тем более Бородина. У Юровского транскрипция неплохая, но честно говоря, автор несколько скован оригиналом - это даже не обработка, а переложение. Поиграл я 'Здесь хорошо' Уайлда. Да, не спорю местами довольно точно схвачен авторский стиль, но опять же текст перегружен, чего Рахманинов себе бы не позволил - за всеми переборами 'красивыми и не очень' теряется мелодия. Опять же у Бородина, на мой взгляд, в данном романсе стиль сохранен, + интересная концовка с каденцией.

У Уайлда гениальные этюды по Гершвину! (вот это его) Мы здесь опять возвращаемся к теме транскрипций. Все те же претензии, которые вы предъявляете к 'Здесь хорошо' Уайлда можно применить и к Рахманиновской транскрипции 'Колыбельной' Чайковского. Тоже квазиджазовые гармонии, пассажи, навороты, 'красивые и не очень', и претензия 'автор так бы не сделал'. В транскрипции Пабста всё тихо и скромно. Точно также можно подвергнуть критике и Листовские транскрипции песен Шуберта, а уж транскрипции Годовского - просто благодатная почва!

'Годовский превращает этюды Шопена из вдохновенных поэм в изощренные упражнения'. Но я всё же сторонноик именно транскрипций, а не переложений. Да 'Вокализ' Уайлда спорен. Но ведь Софроницкий говорил: 'В моей профессии ценно именно то, что спорно!' Я долгое время играл и 'Вокализ' и 'Здесь хорошо' просто по нотам оригинала. Так сейчас поступаю со скрипичными сонатами и партитами Баха.

Но это не транскрипции в полном смысле этого слова. Вам больше нравятся транскрипция 'Вокализа', сделанная Чубриком - я не могу согласиться с ней по принципиальному соображению: e-moll вместо cis-moll (Аркадий, простите - ничего личного). Вобщем, что играть - оригинал или транскрипцию и какую - личное дело каждого, но я не могу согласиться с тем, что Уайлдовские транскрипции так плохи, как о них говорят. Да, Светланов еще! Если говорить о ф-п транскрипции этой гениальной вещи, этакого фрагмента 'русской бахианы' (аллюзия на 'бразильскую' я целиком и полностью на стороне светлановской транскрипции, которую играл сам Светланов, а также её великолепно исполнял Николай Петров. С удовольствием прочитал эту давнюю дискуссию и тут же порадовался, что не увидел её раньше, т.е.

Когда она была в самом разгаре, ибо непременно влез бы в неё и всё испортил А так все высказались независимо, приятно поспорили, правда, друг другу существенно не возразили, типа, 'обменялись мнениями' и всё. На самом деле высказанная в процессе дискуссии идея о близости АВТОРСКОМУ СТИЛЮ гламурной транскрипции рахманиновской 'Мелодии' Володося представляется мне не соответствующей действительности - тут скорее проявился типичный салонный пианизм конца 19-го - начала 20-го века, т.е. Можно вести речь, к примеру, о Горовице, но никак не о Рахманинове.

Касаемо Ричардсона хочу заметить, что его транскрипция (как и многие другие) нарушает идею автора, желавшего идеального повторения музыки, заключённой в знаки реприз, т.е. Никакого 'развития' тут быть не должно, полная статика настроения, выразившаяся в идеальном повторении - ТАК ЗАДУМАНО автором.

И хотя её играл такой гигант, как Гилельс, меня она даже в его исполнении не устраивает. И дело вовсе не в том, что она 'бедно' звучит после Уайлда (авторский вариант ЕЩЁ более 'беден' а в том, что в ней как раз решено было что-то 'развить', хотя в этом нет никакой нужды. Опять-таки, чтобы 'оценить', надо договориться о принципах - если для кого-то желателен как можно бОльший уход от авторской идеи, то это уже, как тут верно заметили, 'свободная обработка', а не 'транскрипция' в смысле 'переложение'.

Да, в 'Колыбельной' Рахманинова-Чайковского ТОЖЕ имеются элементы 'обработки', но всё же они там не уводят слишком далеко от мысли автора, скорее окрашивают рахманиновское вИдение шедевра Чайковского в типично рахманиновкие 'инфернальные' тона. Что касается 'джазухи', то ещё больше её можно найти у Скрябина в среднем периоде Нельзя любое обогащение гармонии называть 'джазовым'. Меня также повеселила такая фраза: 'У Юровского транскрипция неплохая, но честно говоря, автор несколько скован оригиналом'. 'Слишком скован оригиналом' - вспоминается цитата мачехи из русского к ф 'Золушка': 'Королевство-то маленькое, разгуляться негде' А надо ли? По поводу отличия понятий 'обработки' и переложения я выше сказал.

А вообще, честно говоря, версия для голоса с ф-п в силу именно её 'малонотности', графичности и мудрой экономии исполнительских средств представляется мне непревзойдённой и самой интересной, как ни транскрибируй. Что скажет пионер?! Ведь Сам Рихтер ругал транскрипции Кочиша. Если честно, мне глубоко наплевать на то, ругал рихтер транскрипции Кочиша или не ругал. В своих дневниках он вообще ни про кого доброго слова не сказал. Читаешь и получается, что прям все дураки, которые в музыке ничего не понимают, один он такой умный, такой понимающий.

Лично мне транскрипция Кочиша не особенно нравится - всё та же попытка 'воткнуть' в фортепианную партию вокальную, позволив себе тем не менее небольшую отсебятинку в конце. Свой выбор я уже давно сделал. Ох, влепят Вам щас очередное ЗАМЕЧАНИЕ за то, что правду пишете:lol: А какой выбор Вы сделали? Помнится, Корто с его Литанией Вам нравился.+ ну и пусть влепят.

Мне не жалко. Просто в отличие от некоторых участников форума я не считаю, что хорошо только то, что таковым считал вышеозначенный пианист. Теперь о Литаниях: Литания Корто великолепна. Сколько бы я отдал за то, чтобы добиться такого звука! А вот Листания Годовского.

Ноты Рахманинов Вокализ Для Фортепиано

Там музыкальное чутьё Годовского ему явно изменило:( Что касается Вокализа, мой выбор Эрл Уайлд, хоть вы меня скорее всего и осудите. Да, многие моменты в этой транскрипции вызывают сомнение.

Да, сам Рахманинов сделал бы иначе. Да, в транскрипции ощущается привнесение Уайлдом своего. И это 'но' на мой взгяд весьма существенно.

У каждого композитора своя манера, свой стиль. И даже чисто физические ощущения, которые возникают при исполнении Баха совсем не те же, что при исполнении Шопена, Рахманинова, Прокофьева. Когда играешь транскрипцию Уайлда, возникает чувство, что играешь именно Рахманинова. Ощущения практически те же.

Ни одна другая транскрипция не даёт этого. Кроме того, непредвзято, посмотрите ноты всех 13 транскрипций романсов. Уайлд, когда делал их чётко опирался на транскрипции самого Рахманинова. Приёмы абсолютно те же. Господин пионер считает, что транскрипции Уайлда это так, безделушки, мол не понял Уайлд романсов, мол чтобы понять их надо аккомпанировать романсы певцам. При этом почему-то без внимания остаюся факты что Уайлд регулярно слышал Рахманинова на концертах в течении более чем 20 лет и кстати аккомпанировал романсы певице, которой до уайлда рахманиновские романсы аккомпанировал только автор.

Что касается Вокализа, мой выбор Эрл Уайлд, хоть вы меня скорее всего и осудите. Да, многие моменты в этой транскрипции вызывают сомнение. Да, сам Рахманинов сделал бы иначе. Да, в транскрипции ощущается привнесение Уайлдом своего.

И это 'но' на мой взгяд весьма существенно. У каждого композитора своя манера, свой стиль.

Проект реконструкции здания

И даже чисто физические ощущения, которые возникают при исполнении Баха совсем не те же, что при исполнении Шопена, Рахманинова, Прокофьева. Когда играешь транскрипцию Уайлда, возникает чувство, что играешь именно Рахманинова. Ощущения практически те же.

Ни одна другая транскрипция не даёт этого. Кроме того, непредвзято, посмотрите ноты всех 13 транскрипций Кабы были у меня эти ноты 13 романсов. Нет, я транскрипторов вообще не осуждаю. Годовский, скорее всего, просто стебался над 'Литанией' (Вы выкладывали ноты, так что имел сомнительное удовольствие поиграть). Кстати, Вы как-то писали, что у Вас есть зилотиевская транскрипция gis-moll'ной прелюдии.

Не могли бы выложить? И еще вопрос (ко всем): в сайте Аркадия выложена знаменитая рахманиновская запись 'Пасторали' Скарлатти-Таузига. В какой тональности он ее играет? Написано d-moll, а у меня в нотах e-moll. Вот обещанный Кочиш: (2 Olea Kirtchmann: есть все 13 в записи самого Уайлда, постараюсь выложить в течение пары дней. 2 Музыкант: мне тоже показалось, что у Уайлда слишком наворочено, пока на рояле не посмотрел.

Тогда всё встало на свои места. А потом как я уже говорил, желание 'чтобы поближе к оригиналу было' приводит лишь к попыткам максимально сохранить фортепианную партию насильно впихнув в неё вокальную партию. Коли так - можно вообще по нотам оригинала играть, никакие транскрипции не нужны. А что касается наворотов: можно например сравнить оригинал и транскрипцию 'Сирени' или 'Колыбельной' Чайковского. Уайлд в своих транскрипциях идёт дорогой своих великих предшественников транскрипторов: Листа, Бузони, Рахманинова.

Если честно, мне глубоко наплевать на то, ругал рихтер транскрипции Кочиша или не ругал на самом деле это любопытно не с той т.з., что на основании отрицания Рихтером транскрипций надо, мол, делать какие-то выводы о качестве транскрипций, а с той т.з., что Рихтер сам ЖАНР транскрипции считал 'второстепенным' и не слишком жаловал его. Сие высказывание Рихтера любопытно с т.з. Уточнения обстоятельств музыкальных вкусов самого Рихтера, а не тех музыкантов, чьи транскрипции он ругал Я сам люблю хорошие транскрипции, но до тех пор, пока они действительно представляют собой что-то художественно ценное, хотя, быть может, и вполне самостоятельное по отношению к исходному материалу. Вряд ли стоит ругать любые экранизации классических романов на том основании, что они, мол, 'искажают оригинал'. Просто это другой жанр с другими законами. То же самое я сказал бы по поводу того же 'Евгения Онегина' якобы 'испохабленного' Чайковским - другой жанр, другие законы.

Примерно то же самое я скажу и о транскрипциях, если они преследуют целью создание НОВОЙ музыки, а не убогое 'приспособление' оригинала к другим инструментам или втискивание оркестровых пьес в прокрустово ложе возможностей ф-п. Так что Рихтера я бы тут поминал в последнюю очередь Кстати, он СЕБЯ ругал точно такими же словами, что и других http://img.mail.ru/ru/btn/smile.gif).

Musikus Как это замечательно, Fonos, что Вы выложили сравнительные исполнения `Вокализа`. И как ярко высвечиваются индивидуальность, манера и мышление исполнителей, как они проверяются на оселке этой изумительной пьесы!

Конечно, эта вещь прежде всего - для женского голоса, для выразительной кантилены. И несмотря на сравнительное, чисто вокальное несовершенство исполнения Вишневской (но, возможно, я в этом ошибаюсь) - если сравнивать в Кэтлин Беттл и Рене Флеминг - первая (вместе с М.Л.) берет гораздо глубже, чем две другие. Она поет настоящего Рахманинова, а не просто красивую пьесу для голоса с сопровождением.

И в этом контексте просто пошловатым выглядят темпы и технический блеск Хейфеца, как всегда, впрочем. Хорошо звучит виолончель Д.Шаповалова, человек понимает ЧТО играет. Интересно было бы услышать еще в этой вещи Мишу Майского, у него это должно звучать очень хорошо, он это умеет.

Нет ли такой записи? Igor2 Кяманча - персидский струнный смычковый музыкальный инструмент.

Рахманинов Вокализ Для Скрипки И Фортепиано Ноты

Считается, что именно этот инструмент является родоначальником всех остальных видов струнных смычковых. В наши дни этот инструмент распространен в Центральной Азии и Среднего Востока. `Кеманча` в переводе с персидского означает `небольшой смычковый инструмент`. Кяманча возникла в 19 веке, в эту эпоху историк констатируют период расцвета исполнительского искусства игры на кяманче.

Ноты Рахманинов Вокализ Для Фортепиано

Это связано с развитием искусства профессиональных певцов ханенде. Ханенде — это азербайджанские народные певцы. Они обладали не только прекрасными голосами, но и редким умением импровизировать. Ханеде пользовались большим уважением. Именно эти певцы «вывели в свет» кяманчу. Первые инструменты были изготовлены из выдолбленной тыквы или индийского ореха. Как правило, они богато украшались слоновой костью.

Корпус кеманчи круглый. Шейка - деревянная, прямой и округлой формы с крупными колками.

Дека сделана из тонкой змеиной, рыбьей кожи или бычьего пузыря. Смычок лукообразный с конским волосом. Согласно одному из предположений о возникновении кяманчи, она появилась на основе смычкового гопуза.

Гопуз — азербайджанский народный струнный музыкальный инструмент. Это двух- или трехструнный инструмент, чем-то напоминающий гитару. Знания о кяманче дополняются сведениями из классической поэзии и изобразительного искусства. Благодаря этому можно составить представление о ней. Так, например, кямнача упоминается в поэме «Хосров и Ширин» персидского поэта Низами Гянджави.

Он сравнивает игру на кяманче с божественной музыкой, которая стонет и пылает. Чтобы представить себе, как выглядит кяманча, достаточно взглянуть на миниатюры средневековых азербайджанских художников. Там она изображена в составе ансамбля. Дополнить сведения о кяманче можно, ознакомившись с трудом теоретика музыки Абдулгадира Мараги. Многие путешественники также описывали этот необычный инструмент. Немецкий путешественник Э. Кемпфер посетил Персию в 17 веке.

Благодаря ему мы знаем, что кяманча – это трех - и иногда четырехструнный инструмент. Кемпфер также отмечает тембр кяманчи и восхищается его красотой.

Кяманча не всегда ограничивалась четырьмя струнами. Известны также пятиструнные разновидности кяманчи, экземпляр которой находится в этнографическом фонде Музея Истории Азербайджана. Здесь же выставлен инструмент известного азербайджанского композитора Зульфугара Гаджибекова.

Скачать Ноты Для Пианино

Это трехструнная кяманча, украшенная натуральным перламутром. Особое внимание к этому инструменту привлекает его манера изготовления. Часть корпуса сработана из вертикального среза древесины, на которую натянут верх из кожи. Существуют двухструнные кяманчи (в Курдистане), трёхструнные (в Турции) и четырёхструнные (в Иране, Армении и Азербайджане) инструменты. Классическая кяманча состоит из трех частей - корпуса, грифа и шпиля, проходящего сквозь внутреннюю часть корпуса наружу и соединяющего обе половины корпуса. Все эти части изготавливаются на специальном станке. На корпус натягивается верх из кожи осетра.

Особую важность при изготовлении инструмента играют точные расчеты. Здесь необходимо соблюсти точное расстояние между грифом и струнами. От этого зависит качественное звучание инструмента. Инструмент отличается компактными размерами. Его длина примерно семьсот миллиметров, а высота корпуса и его ширина не превышают двухсот миллиметров.